William Wordsworth was one of the leading British poets from 1800 to 1850. He grew up in the Lake District [1]district: 美: [ˈdɪstrɪkt]  英: [‘dɪstrɪkt]  n. 区;地区;区域;行政区 in northwest England. His parents died when he was a child, and his life with his grandparents was not very happy. To feel better, he loved to go for long walks in the mountains or to take boat rides. He had a strong imagination and wrote poems about the power, beauty and mystery of nature.

After he graduated from Cambridge University, he moved to France. A few years later, he returned to the Lake District and began to write poems about nature. He often created his poems during long walks. And then he told them to his sister, Dorothy, who wrote them down for him. Unlike [2]unlike: 美: [ʌnˈlaɪk]  英: [ʌn’laɪk]  adj. 不同;不像;相异  prep. 不像;与…不同 other poets before him, Wordsworth used simple language in his poems, and he described the lives of common people. In one poem, Wordsworth explained how happy he was each time he saw a rainbow [3]rainbow: 美: [ˈreɪnˌboʊ]  英: [ˈreɪnˌbəʊ]  n. 彩虹:

My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky;

So was it when my life began;

So it is now l am a man;

So be it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety  [4] … 继续阅读

Word Bank

Word Bank
1 district: 美: [ˈdɪstrɪkt]  英: [‘dɪstrɪkt]  n. 区;地区;区域;行政区
2 unlike: 美: [ʌnˈlaɪk]  英: [ʌn’laɪk]  adj. 不同;不像;相异  prep. 不像;与…不同
3 rainbow: 美: [ˈreɪnˌboʊ]  英: [ˈreɪnˌbəʊ]  n. 彩虹
4

每当天边的彩虹映入眼帘

我的心便会欢悦雀动;

在生命初绽的童年时如此;

到已是成年的今天仍然如此;

将来老去也会如此,

否则不如一死了之!

孩童是成人之父;

我希望生命中的每一天

都跃动着对自然的虔诚与敬慕。

《我心雀跃》(My Heart Leaps Up)是19世纪英国伟大诗人威廉· 华兹华斯的名作。 诗虽短,却展示并歌颂了大自然的永恒魅力和诗人对大自然的虔诚与敬慕之情。 作者认为从大自然中汲
取养分的最佳途径莫过于永葆一颗天真无邪、敏感好奇的童心。 在诗歌中,作者将成熟的自我与儿时的自我紧密联系,聆听自然的呼唤,显示了平凡之中永不泯灭的童心。 “孩童是成人之父”一
句使用了矛盾修饰法,其含义是:人的童年往往预示着未来的发展方向,成年的轨迹在童年已见端倪。 该句已成为英语名言。

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。